Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

игорь igor

  • 1 игорь

    Sokrat personal > игорь

  • 2 игорь

    Русско-английский большой базовый словарь > игорь

  • 3 Игорь

    Новый русско-английский словарь > Игорь

  • 4 Игорь

    Универсальный русско-английский словарь > Игорь

  • 5 Игорь Грабарь

    Names and surnames: Igor Grabar

    Универсальный русско-английский словарь > Игорь Грабарь

  • 6 Игорь Ильинский

    Names and surnames: Igor Ilyinsky

    Универсальный русско-английский словарь > Игорь Ильинский

  • 7 Игорь Курчатов

    Names and surnames: Igor Kourtchatov

    Универсальный русско-английский словарь > Игорь Курчатов

  • 8 Игорь

    рус. Igor, бел.офиц. Ihar, бел. Igar, др.-сканд. Ingvarr, др.-русск. Ingvar

    Дополнительный универсальный русско-английский словарь > Игорь

  • 9 Стравинский, Игорь Фёдорович

    Igor Stravinski

    Русско-словенский словарь > Стравинский, Игорь Фёдорович

  • 10 Стравинский, Игорь Фёдорович

    Igor Fiodorovič Stravinskij

    Русско-словацкий словарь > Стравинский, Игорь Фёдорович

  • 11 Князь Игорь

    Универсальный русско-английский словарь > Князь Игорь

  • 12 губернатор, Фархутдинов Игорь Павлович

    Sakhalin energy glossary: governor Farkhitdinov Igor Pavlovich

    Универсальный русско-английский словарь > губернатор, Фархутдинов Игорь Павлович

  • 13 Каркаров, Игорь

    Karkaroff, Igor
    Огненный кубок, Волшебники

    Русско-английский словарь Гарри Поттер (Народный перевод) > Каркаров, Игорь

  • 14 плевать в душу

    ( кому), сов. в. - плюнуть (наплевать) в душу ( кому)
    прост., неодобр.
    spit upon smb.'s soul; trample on smb.'s finest feelings

    - Понимаю, - перебил его Игорь. - Понимаю. Если бы Ромео был таким слюнтяем, Тибальд заколол бы его, как поросёнка... Короче, Игорь, как говорится, наплевал ему в душу. От бесед на подобные темы Виктор с тех пор уклонялся. (Я. Голованов, Кузнецы грома) — 'I understand,' Igor broke in. 'I understand. If Romeo had been such a slobberer, Tybald would have slaughtered him like a suckling pig.' In short, Igor had, so to say, trampled on his finest feelings. No more talk with him on that or similar subjects.

    Русско-английский фразеологический словарь > плевать в душу

  • 15 тепличное растение

    разг., чаще неодобр.
    hot-house plant; molly-coddle

    Игорь не такой, совсем не такой, и лицо другое, и характер. "Игорь - тепличное растение, а Колька ясен, чист и свеж, как полевой цветок", - думал доктор. (В. Панова, Спутники) — Igor is different, quite different as to his nature and appearance. 'Igor is a hot-house plant, while Kolka is clear and fresh as a field flower,' the doctor thought.

    Русско-английский фразеологический словарь > тепличное растение

  • 16 Ни сна, ни отдыха измученной душе

    (слова из арии Игоря в опере А. Бородина "Князь Игорь" - 1890 г.; либретто написано композитором) "Nicht Schlaf noch Ruh’ hat meine vielgeplagte Seele" (Igor-Arie aus der Oper "Fürst Igor" von A. Borodin, Libretto vom Komponisten). Die Handlung spielt im Jahre 1185, als Igor Swjatoslawitsch, Fürst von Nowgorod-Sewersk, während eines misslungenen Feldzugs gegen die Steppennomaden (Polowzer) von diesen gefangengenommen wurde. In seiner Arie beklagt er sein trauriges Schicksal. Das Zitat wird meist scherzhaft gebraucht.

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ни сна, ни отдыха измученной душе

  • 17 Л-95

    В ЛИЦО2 знать кого PrepP Invar adv
    (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him)
    X знает Y-a в лицо - X knows Y by sight
    X knows what Y looks like X would recognize Y.
    Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).
    Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house -their names, their jobs and what they looked like-ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).
    Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них (Игоря Владимировича и Варю) обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they (Igor Vladimirovich and Varya) danced. They recognized him (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Л-95

  • 18 в лицо

    I
    В ЛИЦО кому говорить что, называть кого чем, смеяться, лгать и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to say sth., call s.o. sth., laugh at s.o., lie to s.o. etc) openly, directly addressing the person involved:
    - (right < straight>) to s.o.'s face;
    - (tell s.o. sth.) face to face;
    - (laugh) in s.o.'s face;
    - [in refer, to lying] tell a boldfaced (barefaced) lie;
    - lie through one's teeth.
         ♦ Она [Фанни Невская] - настоящая, с ней нельзя болтать, ей нельэя солгать, она заставляет говорить, как на исповеди. Она говорит в лицо то, что думает (Аллилуева 2). She [Fanny Nevskaya] was a real person. You couldn't just gossip with her, or lie to her. With her you spoke as if you were at confession. And she always said straight to your face what she thought (2a).
         ♦ Они лежали и говорили о чём придется, точно обкладывая то самое главное, хрупкое и ломкое, что было сказано, мягкими оберегающими пустяками. Когда лежишь, легче вести такой разговор: можно, закрыв глаза, сказать то, что в лицо говорить не решишься... (Распутин 2). They lay and talked about anything that came to mind, bolstering the most important thing, delicate and fragile, with soft padding trifles. It's always easier to have a conversation like that when you're lying down: you can say things with your eyes closed that you could never say to someone's face.. (2a)
    II
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to know s.o.) by his outward appearance (without being acquainted with him):
    - X знает Y-а в лицо X knows Y by sight;
    - X would recognize Y.
         ♦ Митя хоть и знал этого купца в лицо, но знаком с ним не был и даже ни разу не говорил с ним (Достоевский 1). Though Mitya knew the merchant by sight, he was not acquainted with him and had never once spoken to him (1a).
         ♦ Вскоре Ольга Петровна знала уже всех в издательстве - и по фамилиям, и по должности, и в лицо: счетоводов, редакторов, техредов, курьерш (Чуковская 1). Soon Olga Petrovna knew everyone in the publishing house - their names, their jobs and what they looked like - ledger clerks, editors, technical editors, messengers (1a).
         ♦ Игорь Владимирович танцевал не так профессионально, как Левочка, но хорошо, на них [Игоря Владимировича и Варю] обращали внимание - он был известен, его знали в лицо (Рыбаков 2). Igor Vladimirovich danced very well, not as professionally as Lyova, but people watched as they [Igor Vladimirovich and Varya] danced. They recognized him (2a).
    СМОТРЕТЬ( ГЛЯДЕТЬ, ВЗГЛЯНУТЬ) ПРАВДЕ В ГЛАЗА (в ЛИЦО)
    [VP: subj: human or collect; often infin with надо, нужно, будем etc]
    =====
    to see things or evaluate facts as they really are, look at things clearly, soberly:
    - надо смотреть правде в глаза we (you etc) must look the truth (straight) in the eye;
    - we (you etc) must face (up to) the truth;
    - we (you etc) must look the facts in the face;
    - we (you etc) must face (the) facts;
    - we (you etc) must face up to reality;
    - we (you etc) must confront the truth;
    - [in limited contexts] left (you might as well etc) face it.
         ♦ [Трофимов:] Продано ли сегодня имение или не продано - не все ли равно? С ним давно уже покончено, нет поворота назад... Надо хоть раз в жизни взглянуть правде прямо в глаза (Чехов 2). [Т..] Whether or not the estate is sold today -does it really matter? That's all done with long ago, there's no turning back. At least once in one's life one ought to look the truth straight in the eye (2a).
         ♦ "Нас казаки предали, не пошли за нами и не пойдут. Надо иметь мужество и смотреть правде в глаза, а не обольщаться дурацкими надеждами" (Шолохов 5). "The Cossacks have betrayed us. They didn't follow us then and they won't now. You've got to have the courage to face the truth, not comfort yourself with vain hopes (5a).
         ♦ Глянем правде в глаза. Его [мой роман] никто не читал (Булгаков 12)....No one, let's face it, had read it [my novel](12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в лицо

  • 19 Д-98

    ДРУГОЕ (ИНОЕ) ДЕЛО NP these forms only)
    1. ( subj-compl with бытье ( subj: usu. это or a clause)
    often preceded by тогда, теперь) that changes (or would change) the situation: that's another (a different) story (altogether) that's (quite) another (a different) matter (now) itis (very (totally)) different things are (will be) different that's different (something else altogether)
    (in fut and condit clauses) things (everything) will (would) be different.... Как можно управлять таким способом неодушевлённым предметом? Если внутри предмета человек находится, тогда другое дело: он исполняет указания - делай так, делай этак (Айтматов 2). How on earth could you control a soulless object in that way? If there was a man inside that object, then that was another story-he would carry out the orders, do this, do that, as he was told (2a).
    «Ну, прикажут тебя тронуть - другое дело, я присягу давал или не давал?» (Владимов 1). "Of course, if I'm ordered to lay hands on you, that's another matter. I took the oath of allegiance when I joined the army, didn't I?" (1a).
    .Она едет в Крым ради него, он просил ее, она согласилась поехать, но ни на что другое согласия не давала... Другое дело, если бы она влюбилась... (Рыбаков 2). She was going to the Crimea for his sake-he had asked her and she had agreed, but that was all she had agreed to....It would be different if she were in love with him... (2a).
    «Да вы освободите меня от марксизма-ленинизма, тогда другое дело. А пока - мы на нем стоим» (Солженицын 2). "Well, emancipate те from Marxism-Leninism, and things will be different. Till then, it's on Marxism-Leninism that we take our stand" (2a)
    Анна Петровна:) Как бы папенька-то твой не мотал без памяти, так бы другое дело было, а то оставил нас почти ни с чем (Островский 1). (А. P.) If only your papa hadn't spent his money like water, then everything'd be different. As it is, he left us almost nothing at all (1a).
    «Почему ж бы я мог быть известен про Дмитрия Фёдоровича: другое дело, кабы я при них сторожем состоял?» - тихо, раздельно и пренебрежительно ответил Смердяков (Достоевский 1). ( context transl) "Why should I be informed as to Dmitri Fyodorovich? It's not as if I were his keeper," Smerdyakov answered quietly, distinctly, and superciliously (1a).
    2. ( subj-compl with бытье ( subj: any noun or infin)) a person (thing etc) is very different from another person (thing etc) mentioned previously
    X - другое дело — X is (that's) (quite) another (a different) matter
    X is (ift) another (a different) story X is something else (entirely)
    II одно дело... и (совсем) другое дело... - ift one thing...but (and) (quite) another... "А я что такое? Обломов - больше ничего. Вот Штольц -другое дело: Штольц - ум... уменье управлять собой, другими...» (Гончаров 1). "But what am I? Oblomov - nothing more. Stolz, now, is another matter: Stolz has intelligence...he knows how to control himself and others..." (1b).
    «Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана...» - «Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь». Игорь невольно оглянулся на дверь. «Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу» (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean..." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door. "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a).
    ...Одно дело попасть молотком в стекло критику Латунскому и совсем другое дело - ему же в сердце» (Булгаков 9). "It's one thing to hit Latunsky's window with a hammer, but quite another to hit the critic's heart" (9a).
    3. (main clause in a complex sent, foil. by a что-clause) it should be mentioned, however, that... (used to detract from the merit of sth. previously mentioned): (the fact) that...is another matter
    ...but that's another matter (story).
    Ляля очень хорошенькая. Другое дело, что она круглая дура. Lyalya is very pretty. The fact that she doesn't have a brain in her head is another matter.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-98

  • 20 К-498

    ВАЛИТЬ (СВАЛИВАТЬ)/СВАЛИТЬ (MEШАТЬ/СМЕШАТЬ) В (ОДНУ) КУЧУ кого-что coll, disapprov VP subj: human obj: often всех, всё) to mix, group different things or phenomena indiscriminately, failing to see their differences
    X валит Y-ов в одну кучу = X lumps (mixes, bunches) Ys together
    X puts Ys in the same bag (basket)).
    (Воротынцев:) Вы по советским представлениям всех в одну кучу валите, кто только не большевик (Солженицын 9). (V.:) You, with your Soviet mentality, lump together everybody who's not a Bolshevik (9a).
    «Ты знаешь: нарисовал этот Евдокимов похабную карикатуру на декана...» - «Который её заслуживал? Ну, скажи, нет! Ты ведь сам его терпеть не можешь». Игорь невольно оглянулся на дверь. «Я - другое дело, - сказал он кисло. - Не вали, пожалуйста, всех в одну кучу...» (Ерофеев 3). "You know that Evdokimov drew a smutty caricature of the Dean...." "And he deserved it. Go on, deny it! You know you can't stand him yourself." Igor couldn't keep himself from glancing at the door "What I think is something else entirely," he said in a sour voice. "Please don't put everyone in the same bag..." (3a). л

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-498

См. также в других словарях:

  • Игорь Подольчак — на съемочной площадке фильма Las Meninas (2006) Имя при рождении: Игорь Подольчак Дата рождения: 9 апреля 1962 (47 лет) …   Википедия

  • Игорь Мухин — Игорь Мухин, Париж 1999 год Род деятельности: фотограф Дата рождения …   Википедия

  • Igor Vitalyevich Chudinov — Kyrillisch (Kirgisisch) Игорь Чудинов Lateinisch: Ïgor Çwdïnov …   Deutsch Wikipedia

  • Igor Tschudinow — Kyrillisch (Kirgisisch) Игорь Чудинов Lateinisch: Ïgor Çwdïnov …   Deutsch Wikipedia

  • Игорь Александрович Бойко — Игорь Бойко Полное имя Игорь Александрович Бойко Дата рождения 30 июня 1961 Место рождения Сумы, Украина Страна …   Википедия

  • Игорь Бойко — Полное имя Игорь Александрович Бойко Дата рождения 30 июня 1961 Место рождения Сумы, Украина Страна …   Википедия

  • Игорь Вовчанчин — Общая информация Полное имя: Игорь Ярославович Вовчанчин Прозвище: Хладнокровный (англ. Ice Cold) …   Википедия

  • Игорь Ярославович Вовчанчин — Игорь Вовчанчин Общая информация Полное имя: Игорь Ярославович Вовчанчин Прозвище: Хладнокровный (англ. Ice Cold) …   Википедия

  • Игорь Грабарь — Имя при рождении: Игорь Эммануилович Грабарь Дата рождения: 25 марта 1871 Место рождения …   Википедия

  • Игорь Эммануилович Грабарь — Игорь Грабарь Имя при рождении: Игорь Эммануилович Грабарь Дата рождения: 25 марта 1871 Место рождения …   Википедия

  • Ígor Moiséyev — Ígor Aleksándrovich Moiséyev Nacimiento …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»